第4です(*'ω'*)
今回なぜかいつも見ているチャンネルで4話が見れなかったので、他のチャンネルで。
ついに黄蓉登場です(^^♪
今日も役に立つか分からない中国語の訳や意味を解説します!
就是了
你要啊,还给你就是了!
(欲しいなら返してやるだけさ!)
この最後の就是了が中々難しいですね(-_-;)
~するだけのことである。~するまでのことだ。
という意味だそうで。メモメモ。
做人,没~没~
做人怎么可以没始没终的?我偷了你东西,你就应该追我。
追到,就应该打我。
(人としてどうして物事をうやむやにできるんだ?私はお前の物を盗ったんだから、お前は私を追いかけるべきだ。追いついたら私を殴るべきだ。)
訳めっちゃ難し~!( ;∀;)
做人がまず
①身を持する。身を処する。
②人間らしくする。正しい人間になる。(中日大辞典より)
と、結構訳が難しく、さらに没始没终は辞書にもネットにも使い方が出ていない!( ;∀;)
と、いう事で自分なりの訳です。
没…没…で
①名詞・動詞・形容詞の類語を二つあてはめて、~がなく~もないの意を表す。
②形容詞の反対語をあてはめて物事の区別をわきまえないことを表す。
②かな?と思い「始めと終わりを無くす」→「うやむやにする」と訳してみました。
走投无路
不到走投无路的地步,是不会去偷的。
所以兄弟一场嘛,我就都送给你了。
(窮地に陥っているんじゃなかったら、盗みなんてしないだろ?だから兄弟になったつもりで、全部君にあげたんだよ。)
走投无路で窮地に陥いる。
兄弟一场がまた調べても分からなかった( ;∀;)完全なる意訳w
扯平
咱们俩扯平。
(これでお互いちゃらね!)
扯平は
ならす。平均する
調停する。
相殺する。ちゃらにする。(中日大辞典より)
便利なので中々使えそうですね(*'ω'*)
死定
你死定了
(お前死確定★)
すみません。良い言葉が浮かばなかったんです('ω')
死ぬぞ!って感じですね。
任,做东
任我吃多少,你都做东吗?
(私がどれだけ食べても、ごちそうしてくれるの?)
任に「たとえ~であろうと」っていう意味があるとは!初めて知った!
无论と同じですね。「无论我吃多少~」
做东で「ごちそうする。おごる。ホスト役を務める。」
咱们一块儿吃冰激凌去,由我做东。
僕がおごるから、一緒にアイスクリームを食べに行こう。
(中日辞典より)
谅
好东西谅你也拿不出来
(良いものはどうも出せないようだ)
谅って请原谅ぐらいしか思いつかなかったけど、「思うに~のようだ」という意味もあるらしい!
书呆子
谁说乞丐就不能懂很多东西的,很多书生秀才,也不过是死读书的书呆子
(誰が物乞いは物を分からないって言ったんだ?多くの読書人や秀才なんてただのがむしゃらに本を読んでいる読書馬鹿じゃないか。)
中々酷い良いよう(笑)
闯祸
你这傻小子,又闯什么祸了
(このアホがまたなんの間違いをおかしたんだ!)
部下が間違いをおかしたら言ってみましょう(笑)
闯祸で間違いをしでかす。
「你闯祸了。」で「それ見たことか」って意味になるそうですよ!
メモメモ!
自残肢体
你不要这样自残肢体啊
(そんな風に自分を傷つけるな!)
悔しくて壁を殴ってる人に使ってみましょう。
枉,栽培
枉费我们十八年对他的栽培
(我々の18年の教育を無駄にした。)
枉费は「浪費する」「無駄にする」
栽培は野菜を栽培するという意味もありますが、人材を養う、教育するという意味もあります!ややこしい!
瞧不起
不再被别人瞧不起
(二度と誰にも馬鹿にされない)
瞧不起は「軽蔑する。バカにする。」結構使いますね(*'ω'*)
孽种
我不是孽种
(俺は私生児じゃない!)
絶対役に立たないww
大体私生児って日本語も知らなかった。
私生児…法律上の婚姻関係にない男女間に生まれた子 。(デジタル大辞泉)
けどもし私生児の疑いがかけられたら使ってみましょう…。
辞書を使っているとよくこんな細かい言葉まで調べたなぁと感心します。
それを数千円の辞書、今なんて無料の辞書で調べられるなんてすごい時代だなぁと思いますね。